Page 38 - ParisAnlasmasi
P. 38

PARİS ANLAŞMASI                                                                                                                            PARIS AGREEMENT




       2.  Bölgesel  ekonomik  entegrasyon  teşkilat-  2. Regional economic integration organizations,   Madde 29               Article 29
       ları,  kendi  yetki  alanlarına  giren  konularda,   in matters within their competence, shall exer-
       Anlaşma’ya  Taraf  olan  kendi  Üye  Devletle-  cise their right to vote with a number of votes   Arapça,  Çince,  İngilizce,  Fransızca,  Rusça ve  The  original  of  this  Agreement,  of  which  the
       rinin  sayısına  eşit  oy  sayısı  ile,  oy  kullanma   equal to the number of their member States that   İspanyolca  metinleri  eşit  derecede  geçerli  Arabic,  Chinese,  English,  French,  Russian  and
       hakkına sahiptirler. Bu teşkilatlar, eğer kendi   are Parties to this Agreement. Such an organiza-  olan bu Anlaşma’nın orijinal nüshası, Birleşmiş  Spanish texts are equally authentic, shall be de-
       Üye Devletlerinden herhangi birisi oy hakkı-  tion shall not exercise its right to vote if any of its   Milletler Teşkilatı’nın Genel Sekreteri’ne tevdi  posited with the Secretary-General of the United
       nı kullanmış ise oy hakkı kullanmayacak veya   member States exercises its right, and vice versa.  edilecektir.          Nations.
       kullanmamış ise oy hakkını kullanabilecektir.
                                            Article 26                                     İkibinonbeş  yılı  Aralık  ayının  on  ikinci  günü  Done at Paris this twelfth day of December two
       Madde 26                                                                            Paris’te akdedilmiştir.              thousand and fifteen.
                                            The  Secretary-General  of  the  United  Nations
       Birleşmiş  Milletler Teşkilatı’nın  Genel  Sekre-  shall be the Depositary of this Agreement.  İşbu  Anlaşma,  aşağıda  imzası  bulunan  tam  In witness whereof, the undersigned, being duly
       teri Anlaşma’nın Depoziter’idir.                                                    yetkili  temsilciler  tarafından  usulüne  uygun  authorized to that effect, have signed this Agre-
                                            Article 27                                     olarak imzalanmıştır.                ement.
       Madde 27
                                            No reservations may be made to this Agreement.
       İşbu Anlaşma’ya hiç bir çekince konulamaz.
                                            Article 28
       Madde 28
                                            1. At any time after three years from the date
       1. Anlaşma’nın, bir Taraf için yürürlüğe girdiği   on which this Agreement has entered into force
       tarihten üç yıl sonrasından itibaren söz konu-  for a Party, that Party may withdraw from this
       su Taraf, Depoziter’e yazılı bildirimde buluna-  Agreement by giving written notification to the
       rak Anlaşma’dan çekilebilir.         Depositary.

       2. Anlaşma’dan çekilme bildiriminin Depozitör   2. Any such withdrawal shall take effect upon
       tarafından  alındığı  tarihten  bir  yıl  geçtikten   expiry of one year from the date of receipt by
       sonra veya bildirimde belirtilecek herhangi bir   the Depositary of the notification of withdrawal,
       daha ileri tarihte, söz konusu çekilme yürür-  or on such later date as may be specified in the
       lüğe girer.                          notification of withdrawal.

       3.  Sözleşme’den  çekilen  herhangi  bir  Taraf,   3. Any Party that withdraws from the Conventi-
       Anlaşma’dan da çekilmiş olarak kabul edilir.  on shall be considered as also having withdrawn
                                            from this Agreement.














      38                                                                                                                                                             39
   33   34   35   36   37   38   39   40